1. Приветствие! Победа Хари (в образе) Ваманы (потратившему) одно лишь мгновение чтобы перешагнуть три мира, (в образе) Ваманы (послужившему причиной того, что) яд (источавшийся из) глаз жен царя асуров, божественных, (убил  царя ассуров).
2-8. В победоносной Вайджаянти, (правил) род Кадамбов, могущественных, украшенных мужеством, преданно склоненных перед Свами-Махасеной и (его) матерями, ведущих род с Маюравармана, (подобных) матерям для всех живых существ, (которые были), как радость (для) рожденных убогими и беззащитными, (получивших защиту), и для  дваждырожденных, обрадованных дарениями, совершающимися непрерывно, обладателями "групп сторонников", состоявших из множества безупречных (людей), славы, покоящейся на границе четырех океанов, ноги которых (подобные) лотосам были окрашены в красно-желтый цвет от (склоненных к ним) множества запыленных украшений на диадемах объединенных соседей-царей, испуганных их ужасными мечами (которые) были окрашены потоками крови остановленных (и) разрубленных на куски лошадей и слонов иных царей.
8-9. В роду (царей) обладавших счастьем побед (т.е., Джая-Лакшми) достигнутых благодаря острому мечу разрывавшему на куски лес из множества врагов, Шри Шарваварман родился.
9-14. Его сын (был) Шри Симхаварман, (обладавший) могуществом распространенным до горных вершин Гималаев, обладавший "тремя царскими силами" 1, (третьим) глазом на лбу, славой достигшей всех (четырех) сторон света, относившийся к группе выдающихся защитников и вселявший страх благодаря мечу игравшему в его собственных руках, ради приобретения достойных людей, предоставлявший убежище женщинам, запуганным колдовством бога любви. Тот царь, верный своим словам, слава которого была обширна, сострадательный ко всем существам, губитель врагов-героев, считавшийся выдающимся из почтенных и почитаемый в трех мирах, чей героизм способствовал уничтожению величия его врагов-героев, великое могущество которого в южных областях поддерживалось существованием (множества) крепостей, усиленных (отрядами воинов), быстро передвигающихся, всегда исключительно щедрый, обладатель славы, ужасающей царей из круга его противников.
14-16. Сын его был Шантиварман, совокупность всех (благих) достоинств, непоколебимо сидевший на троне, находившийся в объятиях Шри, следовавший путем Притху, сведущий в ходе мирской жизни, подобный Брахме при совершении медитации и другого, руки которого устали отрубать хоботы возбужденных слонов, прославленный знаток внешних и внутренних дел 2, следовавший путем Партхи (Арджуны), обладавший незапятнаной славой растекавшейся подобно множеству (лучей) луны, появляющейся осенью.
18-19. И тот Махараджа Шантиварман всех, таким образом, оповещает: пусть будет известно вам, что нами, в прошедшем 232 году Шака, в текущем 7 году процветающего победоносного правления, в военном лагере располагающемся в Ванавасья, на 12 день светлой (части месяца) Шравана, по просьбе царицы,
19-22. Для (брахманов) Дуггамара-чатурведа-бхатта и Шридхара-чатурведа-бхатта, из готр Кашьяпа и Харита, для внуков Мадхава-бхатта и Хришикеша-чатурведа-бхатта, сыновей Тривакрама-бхатта и Равинага-бхатта, знатоков океана шрути и шастр, (имеющих все) части тела очищенные дымом от жертвоприношений огню, постоянно совершаемых, подражающих, также, благодаря достигнутой мудрости, бессмертному учителю (Брихаспати),
22-24. Деревня под названием Амманика, вместе с этими: Бандагалиге, Мугуликоду, Бенневада и Эндегоду, (и) находящиеся между этих деревень - Кесармалавати, Нерилаге, Камматануру, Нидусаваси, Кесанти, Паттарватта, Бидире, Караваше, Кудукавада, Бамманавада, Каравати, Белюббе, в Кондананди-вишае, со всеми льготами и исключениями, с предварительной (раздачей) золота, подарена.
25. Приходящими туда, царями из нашего рода и иными, знающими прекрасно преходящий характер здоровья и царской власти (дарение пусть не нарушается).
26-28. Чья земля - того и плод (дарения). Землю данную самим или данную другим кто отбирает, 6000 лет (как) червь рождается в отбросах. Зная неустойчивость течения мирской жизни, царь для успеха во всех делах совершил дарение для выдающихся из дваждырожденных обративший здесь (т.е., в этом мире), свои мысли на путь в иной мир.
28-37. Границы этого (дарения): в восточном ннаправлении - гора Наванита, дорога в восточном направлении от (горы), которая ведет к пруду, к юго-западу от него - яма для хранения припасов, к юго-западу от нее также валун, похожий на горб буйвола, северо-западнее его - роща деревьев шами, севернее ее - небольшой холм, в западном направлении (от него) - группа валунов, от нее, также, к северу - поток, в западном направлении от которого - роща деревьев шами, в западном направлении - небольшой холм, находящийся в западном направлении - стоящий камень (и) пруд за горой, гора - северо-восточнее его, в восточном направлении - пруд, также к востоку от него - холм с красной глиной, северо-восточнее его - роща деревьев шами возле потока, восточнее его, также, к востоку от Брахмана-вада слияние потоков, к югу от него, севернее (деревни) Белуббер - перевал 3. Таким образом определены границы деревни подаренной героем среди кшатриев для двух выдающихся брахманов ради процветания своей страны.
37-44. Благоволит удача (тому царю), который, завоевав всю землю, омываемую 4 океанами, сделав мир свободным от сорняков (т.е. врагов), затем следует путем дхармы, связанный постояннос людьми осуществляющими наблюдение через соглядатаев, повсюду разосланных, беспрестанно осуществляет дарения. Также, дружественен (ему) Божественный (т.е, Вишну). Слава его более белая чем мягкие лучи полного месяца восходящего осенью, повсюду распространенная. (Слова его) по форме, как лучи света, распространяются повсюду, (подобно) змеям, слонам и крокодилам, погруженным в молочный океан, (и) губятся (его противники) острым (мечом) танцующим на поле жестокой битвы, (усеянном) жемчугом прекрасного белого цвета падающим с (украшенных этим жемчугом) выпуклых частей (на голове слонов, которые принадлежали) царям - (его) врагам, уничтожаемым (его) острым сверкающим мечом, отрубающим постоянно хоботы (слонов). Осуществивший все это ради возрастания (его) славы и дхармы, (держащий) жезл (царя) с правой стороны 4 тесно связан с его собственным счастьем победы.
44. Почтенным сандхи-виграхином 5 Гунаварманом эта грамота записана.


1 "Тришакти": "прабхутва"(сила собственных достоинств), "мантра" (сила совета) и "утсава" (сила старания) back
2 Возможен также перевод: знаток использования снадобий, тантравапа. back
3 Букв. : "место где сходятся горы". back
4 Т.е. должным образом используемый back
5 Титул, букв.: "(занятый)примирениями и спорами", часто ошибочно переводится, как "министр войны и мира". back