Notes.

L.2 Prof. Mirashi reads vа[p]tayе as va(sa)yе(yо) (EI, XXVII. p. 316); for bhуyaщ=chaka-Puндarika probably c=aikаdaщa-Pauндarиka is intended, as in No. IX, line 5 (SN).
L.3 Bahusuvarне(rн-ai)kаdaщa-yаjinaх : it has been read as Bahusuvarнakadaщa-yаjinaх and the intended reading is believed to be Bahusuvarнaka-Шодaщi-yаjinaх (EI, XXVII, p. 316 n. 8). It is also held that the reading is bhуyaщcakе(krе) Puндari(ka-Bahusuvaнai (rнai)kаdaщa and that the eleven sacrifices, supposed to be not mentioned, are Aщvamеdhas (Ibid. pp. 314-15); sаrvabhaumasya: though sаrvabhauma lit. means 'the ruler of all land (i.e., the whole earth), it is often found used actually to indicate 'a paramount independent ruler of a territory'. See SG, p. 4 (SN).
L.4 -dharmma-karmm-sеtоr : cf. sеtuх satyasya, in the description of Щukanаsa in Kаda. (p. 127), and dharma-sеtusa an adjective of a Buddhist cave in Nasik inscription (EI. VIII, p. 60, line 11). In all these places sеtu signifies one that supports or maintains something. Cf. sеtu-щabdаrthо=pi vidhаraнatva-mаtram=еva in Щaкkara's commentary on Br. S., (I, iii, 1) and the passage rаj=аyaм dharmasya sеtuх in the Kalpataru-Parimala thereunder (SN).
L.7. The letters in lines 7-10 are small in characters and are very much cramped. Better read dvivеdаya + + + sahasrаya + + + gоtrаya Chandоgаya.
L. 8. Mirashi reads Bоlasvаmin, dvivеdо(dа)-ha(ra)нalatаti and remarks that this and three expressions further on in lines 9 and 10 are unintelligible (SN).
L.9 catu[х*]шaштi-sа(ща)s[tr]е saм : as the letters are very much cramped the engraver had been compelled to stop this line here. The expression catuхшaштi denotes the sixty-four arts (SN).
L.10 . . kaг=c=аbhyaх Brа. taking into consideration the passage tri-bhаgaщешaм + + + + Rеттуrakaм dattam in lines 18-19 below, one may tentatively restore this mutilated passage as [pуrvva]-sampradatta-catur-guнa-bhаga-rahitaм Rеттуrakaг=ca. Here guнa and bhаga are probably synonyms. See PA, V, ii, 47 and commentaries thereunder. =c=аbhyaх Brа. : obviously h=c=аbhyам Brаhmaнаbhyам is intended. Cf. EI, XXVII, p.317 n.7. Brа. . нa- ...... : probably we have to think that here we have lost about 10 letters consisting of some expression, like dаtavyam=iti atо= smаbhiх, an expression that may be in tune with matir=utpannа (line 5 above) and nirddiщyatе and dattam (lines 15 and 19). Similarly in the next line also the mutilated passage may be restored as kara-dаna-prabhрti-sarva-bаdhа-varjam etc. (SN).
L. 12. Mirashi reads Macha[da]ryyа Dеvabhiryyа
L.13 pуrvvadakшiнa: нa, originally omitted, is engraved in small characters above the line (SN).
L.14 шaтkarmma- for the шaт-karmas or the six-fold duties see line 6 above (SN).Mirashi reads: Malakha-nаma-grаmaх hеtешu (in notes - еtешам)
L.18 Mahа-Vaiщаkhе denotes the full-moon day of the month Vaiщаkha. with Sunday, Viщаkhа-nakшatra and the Varиyo-yоga while the Sun is in Mешa, Jupiter in Dhanus, Mars in Makara and Saturn in Tulа. See An Indian Ephemeris, Vol. 1, pt. i.p 60 (SN).
L.19 The word iti appears to suggest that the original earlier part of the introductory portion which is lost now, most probably contained a declaration like Rеттуraka-nivаsinaх sarvаn=еvam=аjгаpayatм yathа etc., by someone.(i.e., a king) referring to the desire of Mаdhavavarman (line 5). Bhaттagrаma : 'a village granted to the learned Brаhmaнas" (SN).
L.20 Evidently аcandr-аrka-tаraм is intended (SN).Mirashi reads: [piндada] . . . [da]tta[х*] . . . tаraм . . .
L.21 SN read additional stk on the second platem which not read by Mirashi. So stk 22 = stk 21 in Mirashi text, 23 = 22 etc.
L.22. mрdhi: read vрddhiх ; dharmmakощa-vр[d*]dhi[х*] : Cf. mаtа-pitrоr=mahаdharma-ratna-Kощa-samрddhayе (EI, XXXVII. p. 55. verse 5);
yaщaх paridhаvati : this passage indicates that an expression like еtad-dharma-rakша-kartuх of this sen-tence is obviously lost in the previous line (SN).
L.27 Note the epic Parasmaipada form mоdati (SN).
L.28 vasеta read vasеt (SN).
L.29 =mahimatам chrештha : read -tаг=chrештha or -tам щrештha (SN).
L.30-31 Read kрcchrе=pi + + + + pаlayan (SN).
L.31 As in a Kushанa inscription (EI, XXXVII. p. 152, text line 3, p. 153 n ) and as in some of the epigraphs dated in the Gupta era (EI, XV, pp. 130ff; IHQ, VI, p. 53ff.), here too kаyastha may mean 'a writer'. (See EI. XXVII. p, 314, f. n. 1). Some. however, would take the word as a caste-name. The name can be read as щrи-Vа(Bа)lеna also (SN).