No. 11A (West, 25A). Buddhist cave inscription of Gautamиputra Sаtakarнi. Prakrit. On the east wall of the veranda in cave No. 3, under the ceiling (Sen.)
1853 Stevenson-Brett, JBBRAS V, p. 46 ff., No. 2 (first half), and Pl.; 1865 West-West, JBBRAS VII, p. 51, No. 25, and Pl. (upper portion); 1876 Bhandarkar, Transact. Second. London Congr. Or. p. 319 ff., No. 25 (first half); 1883 Buфhler, ASWI IV, p. 104 f., No. 11a and Pl. LIII; 1883 Bh. Indraji, BG XVI, p. 558 ff., No. 4; 1890 corr. by Buфhler, Sitzungsber. Wien. Ak. Wiss. Vol. CXXII. No. XI. p. 58, note 1; 1895 note by Pischel, Nachr. Goфtt. Ges. Wiss. Phil. Hist. Kl. 1895. p. 213 f.; 1896 corr. by Franke, ZDMG L, p. 596; 1901 corr. by Hultzsch, EI VI, p. 319, notes 2 and 3; 1905 Senart, EI VIII, p. 71 ff. No. 4, and Pl. II; 1908 note by Rapson, CCAD p. XLVII f., No.7; Luders list No 1125; SI No.83;
-Order of Gоtamiputa (Gautamиputra) Siri-Sadakaнi, lord (svаmin) of Benаkaтaka of Gоvadhana (Gоvardhana), from the camp of victory of the Vеjayaмtи (Vaijayantи) army, to Viнhupаlita (Viшнupаlita), the officer (amacha) at Gоvadhana, with regard to the conferring of a field in the village (gаma) of West Kakhaди (Aparakakhaдiya), up to the present time (or called Ajakаlakiya ?) enjoyed by Usabhadata (Рiшabhadatta), on the Tekirasi (Trairaщmika ?) ascetics (pavajita). Written down by the officer (amacha) Sivaguta (Щivagupta); kept by the mahаsаmiyas; the plates were prepared by Tаpasa. Compare No. 1126.
- savachharе 10 8 vаsapakhе 2 divasе 1

Text,

1. Sidhaм [||*] senаye Vejayaмtiye vijaya-khadhаvаrа Govadhanasa Benаkaтaka-svаmi Gotamiputo Siri-Sadakaнi-
2. аnapayati Govadhane amacha Viнhupаlitaм [|*] gаme Apara-Kakhaдiye ya khetaм Ajakаlakiyaм Usabhadatena bhуtaм nivatana
3. satаni be 200 eta amha-kheta nivataнa-satаni be 200 imesa pavajitаna Tekirasiна vitarаma [||*] etasa chasa khetasa parihаra
4. vitarаma apаvesaм anomasa aloнa-khаdakaм araтha-savinayikaм savajаta-pаrihаrika cha [|*] e[te]hi naм parihаrehi pariha[ra]hi [|*]
5. ete chasa kheta-parihа[re] cha etha nibadhаpehi [|*] aviyena анataм [|*ъ] amachena Sivagutena chhato [|*] mahаsаmiyehi uparakhito [|*]
6. datа paтikа savachhare 18 vаsa pa[khe] 2 divase 1 [|*] Tаpasena kaта [ || ]

Notes
_____________
The transcript follows the text in the use of the anusvаra and the long vowels, which are not regularly marked.(ASWI); SI often read c instead ch. Sircar dividing mark - [|*].
L. 1. Buhler read: Vejayatiye, Benаkaтakа (can be from Benаkaтakаt 'from Benna') Svаmi
L.2 Perhaps Usabhadаtena.(ASWI), the same in SI; Buhler read Aparakakhaдiya, nivatane; Sen. read: Viнhupаlita;
L.3 Perhaps Tekаrasinа; I can find no explanation for this, nor any other reading that may be adopted. If, however, we might write Terasikаna, and to assume that the kа had been accidentally misplaced, the word would exactly correspond with the Mahаrаштra-Prаkrit Terassikанam (Sans. Trairaщmikаnаm), of those living on Triraщmi. As the Sanskrit inscriptions (Nos. 5, 12) show, the hill in which the caves are excavated was called Triraщmi, and with Professor Bhандаrkar, I believe that Puлumаyi`s Triraкhu and Teraкhuka (see below, No. 14, l. 9) are derived from that Sanskrit word, though the u is irregular. The sa which follows cha is purely pleonastic, just as in Pаli sache, if, and similar words.(ASWI); Buhler read: nivataнasatамni, Tekirasinа .
L.4 These two compounds (aloнakhаdaka araтhasavinayika) are left untranslated. The term alavaнaklinnakreнibanaka in the Ilichpur and Seonи grants of Pravarasena II, seems to be connected with the first, and perhaps refers to an exemption from the salt tax, but I am unable to find the correct Sanskrit expression. The second word, I think, refers to a tax on carriages and horses. I believe it to stand for arathащvavinayikam, and to mean literally - exempt from that which refers to chariots and the training of horses, but the question is, whether the villagers usually had to pay for their own chariots and horses or for those of the king. Etaih is the correct equivalent of etehi na, which corresponds with the Jaina Mahаrаштra etehi нam: the particle нaм stands, as the Jains say, simply vаkyаlaмkаre (Jacobi, Kalpasуtra, index, s.v.)(ASWI); Buhler read apavesaм anomasaм; Senart read: apavesa, aloнakhаdaka araтhasavinayika, parihar . hi.; Buhler has: etahi na parihаrehi pariharиhi
L.5 I admit that it is possible to take nibadho lihi as a corruption of nibaddhа lipiх, and that the explanation of lihi by alekhi may be objected to. Still I think the masculines, chhato and uparakhito, require us to read nibandho, which also occurs below, l. 13; Read анata. The translation of aviyeнa анata by Sans. mukhаjгаjгapta, may be justified from Hemachandra, Deщиkoшa, l. 10, who explains aviaм by uktam, spoken. The mukhаjга, verbal orders, of the king are frequently quoted in land grants. Chato, the meaning of which is clear from the varia lectio, matа, approved of, in the next inscription, corresponds to Sanskrit kшаnta, which may have that meaning (see Pet. W., s. v., kшam; and Childers, Pаli Dict., s. v., kham).(ASWI); Buhler read: cha nibadho lihi aviyeнa анataм; Sen. has: kheta-parihаr . cha
L. 6. Buhler read vasa pakhe, in ASWI read date as 14 and corrected the date in Die Ind. Inschriften und die Kunstpoesie, p. 58.